I was eight years old and running with a dime in my hand (1)
Into the bus stop to pick up a paper for my old man
In that big old Buick I’d sit on his lap
And steer as we drove through town
He'd tousle my hair and say "Son take a good look around
This is your hometown, this is your hometown
...
In '65, tension was running high at my high school
There was a lot of fights between the black and white, there was nothin' you could do
Two cars at a light on a Saturday night, in the backseat there was a gun
Words were passed in a shotgun blast (2)
Troubled times had come
To my hometown, to my hometown
...
Now Main Street's white washed windows and vacant stores
Seems like there ain't nobody wants to come down here no more
They closed down the textile mill across the little Texas tracks (3)
Foreman said "These jobs are goin' boys and they ain't coming back"
To your hometown, to your hometown
...
Last night, me and Mary we laid in bed
Talked about gettin' out
Packin' up our bags, maybe heading south
I'm 35, we got a boy of our own now
Last night we drove him downtown
And said "Son take a good look around
This is your hometown, this is your hometown
...
And though the world you may travel all around
This is your hometown
Into the bus stop to pick up a paper for my old man
In that big old Buick I’d sit on his lap
And steer as we drove through town
He'd tousle my hair and say "Son take a good look around
This is your hometown, this is your hometown
...
In '65, tension was running high at my high school
There was a lot of fights between the black and white, there was nothin' you could do
Two cars at a light on a Saturday night, in the backseat there was a gun
Words were passed in a shotgun blast (2)
Troubled times had come
To my hometown, to my hometown
...
Now Main Street's white washed windows and vacant stores
Seems like there ain't nobody wants to come down here no more
They closed down the textile mill across the little Texas tracks (3)
Foreman said "These jobs are goin' boys and they ain't coming back"
To your hometown, to your hometown
...
Last night, me and Mary we laid in bed
Talked about gettin' out
Packin' up our bags, maybe heading south
I'm 35, we got a boy of our own now
Last night we drove him downtown
And said "Son take a good look around
This is your hometown, this is your hometown
...
And though the world you may travel all around
This is your hometown
****
J'avais huit ans et je courais avec une pièce de monnaie dans la main (1)
Jusqu'à l'arrêt de bus où je prenais le journal pour mon père
Dans cette vieille grosse Buick je m'asseyais sur ses genoux
Et je tournais le volant pendant que nous traversions la ville
Il m'ébouriffait les cheveux et me disait "Fiston, regarde bien autour de toi
C'est ta ville natale, c'est ta ville natale
..."
En 65, la tension montait dans mon lycée
Il y avait beaucoup de bagarres entre noirs et blancs, on ne pouvait rien y faire
Deux voitures arrêtées à un feu un samedi soir, sur le siège arrière un pistolet
Les mots se sont échangés à la vitesse d'une balle (2)
Une époque de troubles venait de s'emparer
De ma ville natale, de ma ville natale
...
Aujourd'hui, la rue principale n'est que vitrines blanchies et boutiques vacantes
On a l'impression que plus personne ne souhaite venir par ici
Ils ont fermé l'usine de textile de l'autre côté de la voie ferrée du petit Texas (3)
Le contremaitre nous a dit "Ces emplois disparaissent les gars, et ils ne reviendront pas
Dans votre ville natale, dans votre ville natale
..."
La nuit dernière, moi et Mary nous étions couchés
Nous parlions de partir d'ici
De faire nos valises pour peut-être aller vers le Sud
J'ai 35 ans, nous avons un fils à présent
La nuit dernière, nous l'avons conduit en centre-ville
Et je lui ai dit "Fiston, regarde bien autour de toi
C'est ta ville natale, c'est ta ville natale
..."
Et même si tu devais parcourir le monde entier
C'est ta ville natale
Jusqu'à l'arrêt de bus où je prenais le journal pour mon père
Dans cette vieille grosse Buick je m'asseyais sur ses genoux
Et je tournais le volant pendant que nous traversions la ville
Il m'ébouriffait les cheveux et me disait "Fiston, regarde bien autour de toi
C'est ta ville natale, c'est ta ville natale
..."
En 65, la tension montait dans mon lycée
Il y avait beaucoup de bagarres entre noirs et blancs, on ne pouvait rien y faire
Deux voitures arrêtées à un feu un samedi soir, sur le siège arrière un pistolet
Les mots se sont échangés à la vitesse d'une balle (2)
Une époque de troubles venait de s'emparer
De ma ville natale, de ma ville natale
...
Aujourd'hui, la rue principale n'est que vitrines blanchies et boutiques vacantes
On a l'impression que plus personne ne souhaite venir par ici
Ils ont fermé l'usine de textile de l'autre côté de la voie ferrée du petit Texas (3)
Le contremaitre nous a dit "Ces emplois disparaissent les gars, et ils ne reviendront pas
Dans votre ville natale, dans votre ville natale
..."
La nuit dernière, moi et Mary nous étions couchés
Nous parlions de partir d'ici
De faire nos valises pour peut-être aller vers le Sud
J'ai 35 ans, nous avons un fils à présent
La nuit dernière, nous l'avons conduit en centre-ville
Et je lui ai dit "Fiston, regarde bien autour de toi
C'est ta ville natale, c'est ta ville natale
..."
Et même si tu devais parcourir le monde entier
C'est ta ville natale
****
NOTES
Cette version studio de My Hometown présente un enregistrement partiellement ancien (1983) mixé à un enregistrement moderne, dont la voix. La version officielle de cette chanson est parue sur l'album Born In The U.S.A. (1984), avec une piste musicale différente, et un arrangement différent.
Bruce Springsteen chant, guitare, programmation de batterie, basse, claviers, percussion
Produit par Bruce Springsteen et Ron Aniello
Enregistré par Mike Batlan
Mixé par Mike Batlan
Bruce Springsteen chant, guitare, programmation de batterie, basse, claviers, percussion
Produit par Bruce Springsteen et Ron Aniello
Enregistré par Mike Batlan
Mixé par Mike Batlan
****
(1) Le dime est une pièce du système monétaire américain, qui équivaut à 10 cents, soit un dixième d'un dollar.
(2) "Words were passed in a shotgun blast" est un vers faisant référence à des évènements qui se sont déroulés à Freehold le 19 mai 1969. A la suite de l'interdiction par la municipalité d'une marche de rassemblement de la communauté noire, le centre-ville de Freehold a été saccagé par les jeunes de cette communauté. En représailles, à l'intersection de la Route 33 et de South Street, un jeune blanc a ouvert le feu depuis la banquette arrière d'une voiture, sur un véhicule en stationnement, blessant gravement deux jeunes noirs.
(3) "They're closing down the textile mill" est un vers décrivant la fermeture de l'usine A & M Karagheusian, une usine de tapis qui faisait travailler une grande partie de la population de Freehold - dont le père de Bruce Springsteen. L'usine a été vendue en 1964 après 60 ans d'activité et définitivement fermée en 1969.
(2) "Words were passed in a shotgun blast" est un vers faisant référence à des évènements qui se sont déroulés à Freehold le 19 mai 1969. A la suite de l'interdiction par la municipalité d'une marche de rassemblement de la communauté noire, le centre-ville de Freehold a été saccagé par les jeunes de cette communauté. En représailles, à l'intersection de la Route 33 et de South Street, un jeune blanc a ouvert le feu depuis la banquette arrière d'une voiture, sur un véhicule en stationnement, blessant gravement deux jeunes noirs.
(3) "They're closing down the textile mill" est un vers décrivant la fermeture de l'usine A & M Karagheusian, une usine de tapis qui faisait travailler une grande partie de la population de Freehold - dont le père de Bruce Springsteen. L'usine a été vendue en 1964 après 60 ans d'activité et définitivement fermée en 1969.
****
"My Hometown était basé sur des souvenirs d'enfance lorsque je descendais en voiture la rue principale sur les genoux de mon père, la fermeture de l'usine locale, et un incident racial qui s'est déroulé juste à côté de ma maison à Freehold durant mon adolescence" (Songs)
****
